search the catalog using this non-functional search mechanism:

Mai paʻa i ka leo

historical voice in Hawaiian primary materials : looking forward and listening back

M. Puakea Nogelmeier.

puke

Ka Haku: Puakea Nogelmeier
Ke ʻAno: sources
Nā Kumuhana: Hawaii; Hawaiian literature; Canon (Literature); Point of view (Literature); Hawaiian language; Hawaiians; Public opinion; History; Historiography; History and criticism; Political aspects; Social aspects; Ethnic identity; English-speaking countries
Ka Hōʻuluʻulu Manaʻo: "In just over a century, from 1834 to 1948, Hawaiian writers filled 125,000 pages in nearly 100 different newspapers with their writings. The contents of those papers span a period when noted historians, expert genealogists, skilled storytellers, and cultural specialists were numerous, and their knowledge was intentionally recorded in writing for their contemporaries and for generations of the future. Though scholars have generated entire books of history and legend with what they've extracted from these papers, only a tiny fraction, less than one percent of the whole, has been translated and published. The rest, equal to well over a million letter-size pages of text, remains untranslated, difficult to access in the original form, unused, and largely unknown. The most familiar English translations have developed into a canon of chosen texts. The books that make up this powerful canon are problematic at best, and yet flawed as they are, they have been the foundation of Hawaiian knowledge for most readers, teachers, and researchers for generations. Not only do these translations inadequately represent even the originals from which they were taken, but they further compound the problem by eclipsing the larger body of original writings that remain unrecognized. MAI PA'A I KA LEO focuses on how Hawaiian knowledge from the past has been handled in a basically English speaking world. Author M. Puakea Nogelmeier highlights the need to recognize and reincorporate the full array of historical Hawaiian resources into the foundations of current knowledge"--Book jacket.
Nā Mea Hāʻawi: Native Hawaiian Culture and Arts Program.

  • helu_kuhikuhi: 1145
  • inoa: Mai paʻa i ka leo
  • hope_inoa: historical voice in Hawaiian primary materials : looking forward and listening back
  • inoa_wae: Mai paʻa i ka leo
  • ʻōlelo_koʻikoʻi: M. Puakea Nogelmeier.
  • hulu: puke
  • ʻano: sources
  • kumuhana: Hawaii|Hawaiian literature|Canon (Literature)|Point of view (Literature)|Hawaiian language|Hawaiians|Public opinion|History|Historiography|History and criticism|Political aspects|Social aspects|Ethnic identity|English-speaking countries
  • haku: Puakea Nogelmeier
  • haku_wae: Nogelmeier, Puakea
  • mea_hāʻawi: Native Hawaiian Culture and Arts Program.
  • hōʻuluʻulu_manaʻo: "In just over a century, from 1834 to 1948, Hawaiian writers filled 125,000 pages in nearly 100 different newspapers with their writings. The contents of those papers span a period when noted historians, expert genealogists, skilled storytellers, and cultural specialists were numerous, and their knowledge was intentionally recorded in writing for their contemporaries and for generations of the future. Though scholars have generated entire books of history and legend with what they've extracted from these papers, only a tiny fraction, less than one percent of the whole, has been translated and published. The rest, equal to well over a million letter-size pages of text, remains untranslated, difficult to access in the original form, unused, and largely unknown. The most familiar English translations have developed into a canon of chosen texts. The books that make up this powerful canon are problematic at best, and yet flawed as they are, they have been the foundation of Hawaiian knowledge for most readers, teachers, and researchers for generations. Not only do these translations inadequately represent even the originals from which they were taken, but they further compound the problem by eclipsing the larger body of original writings that remain unrecognized. MAI PA'A I KA LEO focuses on how Hawaiian knowledge from the past has been handled in a basically English speaking world. Author M. Puakea Nogelmeier highlights the need to recognize and reincorporate the full array of historical Hawaiian resources into the foundations of current knowledge"--Book jacket.
  • memo: "Native Hawaiian Culture and Arts Program"--T.p. verso.
  • papa_kuhikuhi: A discourse of sufficiency -- Shaping power : creation of the Hawaiian canon -- Beyond the canon -- Misrepresentational texts -- New horizons.
  • lā: 2010
  • ʻōlelo: ʻŌlelo Haole

Edition Info

  • Mai paʻa i ka leo

    . Bishop Museum Press (Honolulu, Hawaiʻi), 2010
    isbn: 1581780877
    • helu_kuhikuhi: 145
    • helu_kuhikuhi_ʻiʻo: 1145
    • mea_paʻi: Bishop Museum Press
    • wahi_paʻi: Honolulu, Hawaiʻi
    • ana_ʻaoʻao: xvi, 246 pages
    • lā_hpʻ: 2010
    • ʻōlelo_hpʻ: ʻŌlelo Haole
    • isbn: 1581780877
    • lccn: 2009032380
    • lc_class: DU625 .N64 2010
    • dewey: 996.90072 22

    Holdings

    • māhele: Kaimukī
      helu kuhi puke: Crafts.Language.History
      kope #1
      • helu_kuhikuhi: 149
      • helu_kuhikuhi_hoʻopuka_ʻana: 145
      • māhele: Kaimukī
      • helu_kope: 1
      • helu_kuhi_puke: Crafts.Language.History